Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Schreibmans Kultbuch

15 décembre 2007

Image 41


Peinture murale no. 41, envoyé par Susanne

Les autres images de la collection voir ici.

Publicité
Publicité
20 octobre 2007

Images pieuses

Mondialement la plus grande collection d'images pieuses dans l'Internet:
www.blogigo.de/Schreibmans_Heiligenbilder
myblog.de/kultbilder
schreibmanskultbilder.twoday.net/

18 octobre 2007

Autres blogs

Voire aussi mon blog allemand qui existe depuis 4 ans ainsi que mon autre blog français.

18 octobre 2007

Bordel

"Quel bordel!" sagt der Franzose, wenn er grosse Unordnung vorfindet, wenn ihm die Kontrolle über die Situation entglitten ist, wenn nichts richtig organisiert wurde oder wenn es aussieht wie bei Hempels unterm Sofa. Als ordentliche Deutsche, die immer alles perfekt organisieren und regelmässig unter der Chaiselongue staubwischen, fragen wir uns natürlich, warum Bordell im Französischen diesen negativen Kollateralgeschmack hat. Man könnte grade meinen, in französischen Bordellen ginge es nicht sauber und geordnet zu wie in einem deutschen Grosspuff.


Houellebecq im Swingerclub

De Gaulle wollte in einem Bordell sterben. Jedenfalls, wenn man der Rede glaubt, die er in einer französischen Staat an der Mosel einmal gehalten haben soll. Auf Deutsch klingt es ganz harmlos. "Ich bin an der Mosel geboren, ich habe an der Mosel gelebt und ich möchte an ihrem Ufer sterben." Auf Französisch hört sich das etwas anders an. "Je suis né au bord de la Moselle, j'ai vecu au bord de la Moselle et je veux mourir au bord d'elle."

In Italien hätte er am Roulette-Tisch sterben wollen. Da sagt man, wenn mal wieder alles drunter und drüber geht "Quel casino!".

18 octobre 2007

Saloppes

Wenn man "Chantal geht auf den Strich" wörtlich ins Französische übersetzt, heisst das: "Chantal va sur la ligne." Kein Franzose wüsste, was damit gemeint sein soll. Wenn man ihm dagegen sagt, dass Frau Neumeier gerne den Bürgersteig und ihr Mann den Garten macht (Elle aime faire le trottoir et son mari, elle l'envoie dans les roses), heisst das übersetzt: "Sie geht anschaffen und ihn schickt sie zum Teufel."

Hauptsache, er zieht ihr nicht die Beine lang (englisch "pulling her legs" = sich über sie lustig machen). Dann schwimmt alles im Öl (tout baigne dans l'huile / alles ist in Butter), und keiner tritt auf den Teller (mettre le pied dans le plat / ins Fettnäpfchen treten).

Und der Mann erzählt im Büro nicht rum, seine Frau sei eine richtig saloppe (une vraie salope). Denn eine "salope" ist im Französischen eine Schlampe. Eine echte. Sie wird das bordel (die Unordnung) in seinem Arbeitszimmer nicht aufräumen.

Dann schon lieber Strich. Durch die Rechnung.


"Politesse" heisst auf Französisch Höflichkeit. Diese policière macht doch einen ganz saloppen Eindruck, oder?

Publicité
Publicité
18 octobre 2007

Comme au ciel

Gestern hat mir jemand eine Stunde geschenkt. Normalerweise habe ich mit dem Ehepaar seit über einem Jahr jeden Freitag eine Doppelstunde. 60 Minuten conversation mit Frau Doktor, dann 60 Minuten Übungen mit Herrn Doktor. Heute mussten sie den zweiten Teil ausfallen lassen, weil sie noch einen Termin hatten, bezahlten aber den üblichen Tarif. Über dieses Geschenk habe ich mich sehr gefreut, auch wenn es mit ihnen immer sehr nett ist. Dieser Text und der grosse Milchkaffee wurden also gesponsort von zwei freundlichen Menschen. Danke.


Schreibman in den französischen Nationalfarben während einer geschenkten Stunde

* * *

Am Abend gab es dann in Wolfach, auf der Flösserpark-Wiese am Kinzigufer, vollbesetztes Freiluftkino. Über der Leinwand, auf der der wunderschöne preisgekrönte schwedische Spielfilm Wie im Himmel lief - ein Film voller Gefühle, Musik und nordischer Leidenschaften -, sahen die Zuschauer auch den Vollmond.

Für mich war es das erste Mal, dass ich eine Vorführung auf Grossleinwand im Freien genoss. Und das sogar auf einem Logenplatz, an einem Restauranttisch auf der Terrasse des Vangelis, an dem man sich bedienen lassen und rauchen konnte.

Das Wortspiel liegt nah. Es war fast


"Es ist ein Abenteuer, das eigene Paradies zu finden."

Publicité
Publicité
Schreibmans Kultbuch
Publicité
Publicité