Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Schreibmans Kultbuch
18 octobre 2007

Saloppes

Wenn man "Chantal geht auf den Strich" wörtlich ins Französische übersetzt, heisst das: "Chantal va sur la ligne." Kein Franzose wüsste, was damit gemeint sein soll. Wenn man ihm dagegen sagt, dass Frau Neumeier gerne den Bürgersteig und ihr Mann den Garten macht (Elle aime faire le trottoir et son mari, elle l'envoie dans les roses), heisst das übersetzt: "Sie geht anschaffen und ihn schickt sie zum Teufel."

Hauptsache, er zieht ihr nicht die Beine lang (englisch "pulling her legs" = sich über sie lustig machen). Dann schwimmt alles im Öl (tout baigne dans l'huile / alles ist in Butter), und keiner tritt auf den Teller (mettre le pied dans le plat / ins Fettnäpfchen treten).

Und der Mann erzählt im Büro nicht rum, seine Frau sei eine richtig saloppe (une vraie salope). Denn eine "salope" ist im Französischen eine Schlampe. Eine echte. Sie wird das bordel (die Unordnung) in seinem Arbeitszimmer nicht aufräumen.

Dann schon lieber Strich. Durch die Rechnung.


"Politesse" heisst auf Französisch Höflichkeit. Diese policière macht doch einen ganz saloppen Eindruck, oder?

Publicité
Publicité
Commentaires
Schreibmans Kultbuch
Publicité
Publicité